Libros y Ebooks (PDF / EPUB) DIADELBLOG

Gran selección de libros gratis en español

Buscar Libro...

Hemos encontrado un total de 40 libros disponibles para descargar
Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Autor: Encarnacion Postigo Pinazo

Número de Páginas: 194

Este volumen aporta investigaciones fruto de la colaboración de varias universidades europeas en proyectos conjuntos. Los autores analizan aspectos fundamentales en el campo de la traducción, la interpretación y el aprendizaje de lenguas a través de los enfoques interdisciplinares de la psicología y las nuevas tecnologías. Ofrece, asimismo, una visión actual de la industria de la traducción en el que se exploran datos de los proveedores de servicios lingüísticos para adecuar la formación. Otros temas tratados son el análisis del estrés en el intérprete, los códigos éticos, mediadores lingüísticos en las zonas de conflicto, la aportación de las bibliotecas digitales al conocimiento y el estudio del patrimonio bibliográfico traducido en España e Hispanoamérica y el uso de corpus en la traducción inversa.

Sin imagen

Optimización de las competencias del traductor e intérprete

Autor: Encarnación Postigo Pinazo

Número de Páginas: 185
Metáfora, terminología y traducción

Metáfora, terminología y traducción

Autor: Carmen Mateo Gallego-iniesta

Número de Páginas: 442

Mediante un corpus paralelo proveniente de los Informes Anuales del Fondo Monetario Internacional (2008–2012) en inglés, alemán y español, este trabajo persigue dos objetivos principales de investigación. El primer objetivo se centra en las creaciones metafóricas que constituyen el discurso institucional sobre la crisis económica de principios del siglo XXI en inglés como lengua franca. Para lograr este objetivo, se desarrolló un método inductivo para identificar las metáforas léxicas del texto original. Las metáforas con significado especializado recibieron un tratamiento especial, ya que aún no ha recibido la atención suficiente en este ámbito. Después de examinar las metáforas del texto original, el segundo objetivo de investigación se enfoca en el estudio de la traducción de las metáforas léxicas del texto original a las lenguas meta alemán y español. Para el estudio de la traducción, se siguió un enfoque basado en los factores contextuales que rodean la metáfora.

Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español

Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español

Autor: Rocío García Jiménez , Maréa-josé Varela Salinas

Número de Páginas: 94

El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda diferentes géneros textuales, se analizarán las dificultades traductológicas, terminológicas y de documentación que presentan aquellos textos biosanitarios que deben ser traducidos del alemán al español y viceversa. Por consiguiente, el objetivo de la monografía es ofrecer, desde una perspectiva general, respuestas a aquellos problemas de traducción que se encuentran en los textos estudiados, con el fin de guiar, de esta manera, a los lectores y mostrarles qué estrategias de traducción o qué fuentes documentales, entre otros aspectos, son las más frecuentes y adecuadas en el ámbito de la traducción biosanitaria alemán–español / español–alemán.

Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Autor: Marta Estévez Grossi

Número de Páginas: 574

La Lingüística Migratoria y la Interpretación en los Servicios Públicos se combinan en este estudio para describir las prácticas comunicativas de la migración gallega en Alemania en la segunda mitad del siglo XX. El análisis se centra en la ciudad de Hannover, que se toma como ejemplo paradigmático de la situación de la comunidad en Alemania. Las entrevistas narrativas, basadas en Historia Oral, conforman un corpus que permite examinar las dinámicas lingüísticas de la 1.ª generación de migrantes gallegos/as que, a su llegada al país, se vio inmersa en un contexto trilingüe gallego-español-alemán. La investigación muestra las estrategias aculturativas seguidas por la comunidad y evidencia una necesidad de servicios de interpretación que efectivamente fue cubierta, si bien no por el Estado alemán.

La enseñanza de la traducción

La enseñanza de la traducción

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 228

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

Síndrome de Angelman: del gen a la conducta

Síndrome de Angelman: del gen a la conducta

Autor: Carme Brun I Gasca , Josep Artigas Pallarés

Carme Brun Gasca es doctora en Psicología y especialista en perturbaciones del Lenguaje y la Au-dición, por la Universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente profesora de la Facultad de Psicología y coordinadora de la Titulación de Logopedia de la Universidad Autónoma de Barcelona. Josep Artigas i Pallarés es jefe de la Unidad de Neuropediatría del Centro de Medicina Reproductiva Atención a la Infancia y Adolescencia. Hospital de Sabadell. Corporació Sanitaria Parc Tauli. El síndrome de Angelman afecta a uno de cada 10.000 a 20.000 recién nacidos vivos. Los niños afectos sufren grave retraso mental, dificultades muy importantes a nivel de comunicación por la ausencia de habla, trastornos motrices, problemas médicos y alteraciones de conducta. No existe hasta el momento ningún monográfico en nuestra lengua dedicado a esta patología. El síndrome de Angelman es un gran desconocido incluso entre profesionales del ámbito de la salud; es por ello que hemos intentado dar una visión amplia y multidisciplinar a este libro incluyendo capítulos como el de los mecanismos genéticos subyacentes, la afectación médica, los aspectos cognitivos y de conducta, la...

Traducción y asimetría

Traducción y asimetría

Autor: M. Carmen Africa Vidal , Maria Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 150

Este libro aborda uno de los aspectos más apasionantes de la actividad de traducir: el papel que desempeña el traductor en el mundo contemporáneo, caracterizado por la globalización, la hibridación y la asimetría. Partiendo de la desconstrucción de las definiciones esencialistas de la traducción, el libro se adentra en algunas situaciones de desigualdad entre lenguas y entre culturas que ponen en duda la tan traída y llevada neutralidad del traductor.

Sin imagen

Necesidades complejas de comunicación y enfermedades minoritarias (NECCO-ENMI)

Autor: Marina Calleja Reina

Número de Páginas: 163
Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología

Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología

Autor: Juan C. Sager , Joan Torruella , Gloria Clavería , Blaise Nkwenti-azeh

Número de Páginas: 456

Extracto del índice: ¿Qué es la terminología?. La dimensión cognoscitiva y la lingüística. La dimensión comunicativa. La compilación y el almacenamiento y la recuperación de la terminología. El uso de la terminología. Formación de términos en los léxicos especializados de la lengua española. Glosario Español/Inglés. Glosario Inglés/ Español.

Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados

Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados

Autor: Maria-josé Varela Salinas

Número de Páginas: 282

El vertiginoso progreso de las diferentes ciencias en las últimas décadas ha propiciado una creciente especialización que ha influido también en la forma de transmitir esos conocimientos. De ahí que resulte de gran interés para las disciplinas lingüísticas estudiar los lenguajes especializados. Este volumen es una contribución a la enseñanza y el estudio de los discursos especializados. Se trata de trabajos que aportan - bien de forma directa, bien como punto de partida teórico - propuestas para avanzar en la didáctica de los lenguajes de especialidad presentando nuevos enfoques que, a la vez, suponen un muestrario del panorama actual de las investigaciones en este campo. Precisamente este espíritu crítico con el que cierra el tomo es el que quieren fomentar los trabajos presentados, con la intención de motivar a trabajar en pro de una enseñanza de calidad en todas las ramas que estudian y enseñan discursos especializados.

Evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal

Evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal

Autor: Ángela Collados Aís

Número de Páginas: 312
Traducir entre culturas

Traducir entre culturas

Autor: Mária Carmen África Vidal , María Del Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 125

El proposito principal de este libro es plantear las dificultades de traducir obras literarias hibridas, que no estan escritas ni en espanol ni en ingles, sino en ambas lenguas a la vez. La cuestion no es baladi si pensamos que esa opcion que plantean ciertos escritores latinoamericanos es resultado de una eleccion vital, el reflejo de unos valores, del pasado y del futuro, a los que no quieren renunciar. La labor del traductor es, en estos casos, cuando menos compleja, y trae consigo unas reflexiones eticas sobre el poder del ingles como lengua franca o sobre como entender conceptos tales como los de identidad y diferencia."

Evaluación del rendimiento, evaluación del aprendizaje

Evaluación del rendimiento, evaluación del aprendizaje

Autor: Juan Fernandez Sierra

Número de Páginas: 284

Libro en el que se aborda la cuestión de si los actuales sistemas de evaluación de los rendimientos del alumnado son válidos para deducir la calidad, cantidad y naturaleza de los tipos de aprendizaje adquiridos por los jóvenes en nuestro sistema educativo.

La traducción en los medios audiovisuales

La traducción en los medios audiovisuales

Autor: Rosa Agost , Frederic Chaume

Número de Páginas: 260

En este séptimo volumen de la colección "Estudis sobre la traducció", los más distinguidos especialistas debaten sobre una de las modalidadesde traducción que cuentan con mayor repercusión social, desde la revisión del estado de la cuestión o una propuesta modelo de análisis de textos audiosvisuales para la traducción, hasta el tratamiento de ciertos aspectos pragmáticos en la subtitulación o el papel del espectador en el proceso de comunicación, etc.

La evaluación en los estudios de traducción e interpretación

La evaluación en los estudios de traducción e interpretación

Autor: María José Varela Salinas

Número de Páginas: 150
Sin imagen

Tendencias actuales en traducción especializada, traducción audiovisual y accesibilidad

Número de Páginas: 630
Methodology and New Technologies in Languages for Specific Purposes/ Metodologia y nuevas tecnologias del Lenguage para Fines Especificos

Methodology and New Technologies in Languages for Specific Purposes/ Metodologia y nuevas tecnologias del Lenguage para Fines Especificos

Autor: Santiago Posteguillo , Inmaculada Fortanet

Número de Páginas: 444

This important work collects studies about methodological aspects in LSP research, not only in English but also in other languages. It is a study about strategies when teaching LSP, the introduction of new technologies in that teaching, methodological specific proposals, etc. .

La traducción inglés-español

La traducción inglés-español

Autor: Rosa Rabadán , Purificación Fernández Nistal

Número de Páginas: 186
Documentación aplicada a la traducción

Documentación aplicada a la traducción

Autor: Dora Sales , Dora Sales Salvador

Número de Páginas: 226

La traducción y la interpretación, como actividades comunicativas de trasvase y mediación informacional, son acciones de primer orden en la sociedad de la información y el conocimiento. Para el correcto desempeño de su tarea profesional, quienes traducen e interpretan necesitan conocer, organizar y gestionar adecuadamente los flujos de información, pues es importante que sepan cómo acceder y usar datos para transformarlos en conocimiento, que sepan adaptarse a situaciones nuevas y resolver eficazmente problemas en contexto. No en vano son usuarios, procesadores y productores documentales. En este sentido resulta preciso dotar al traductor e intérprete de un amplio inventario de habilidades y competencias en información. Desde esa perspectiva, el presente libro apuesta por el paradigma de la alfabetización informacional, entendido como el aprendizaje de habilidades, competencias, conocimientos y valores para el acceso, uso y comunicación de la información en cualquiera de sus formas. Este libro es el primer monográfico que se publica en España sobre documentación aplicada a la traducción: recorre sus bases conceptuales y su relevancia en los planes de estudios como...

Sin imagen

Traducción, manipulación, desconstrucción

Autor: M. Carmen Africa Vidal , María Carmen África Vidal Claramonte

Número de Páginas: 135
Hacia una educación de calidad

Hacia una educación de calidad

Autor: Ramón Pérez Juste , Francisco López Rupérez , Mª Dolores Peralta Ortiz , Pedro Municio Fernández

Número de Páginas: 168

La calidad se ha convertido en la diana del pensamiento pedagógico: una educación para todos y a unos niveles cada vez más elevados. Pero esto requiere conseguir la máxima eficacia y eficiencia en los sistemas educativos. Una escuela será equitativa si es eficaz, si por su buen funcionamiento contribuye a compensar las diferencias socioeconómicas y socioculturales, y si propicia que la calidad llegue a todos. Estos objetivos de calidad y mejora de la enseñanza sólo se logran mediante la cualificación del profesorado, la programación docente, los recursos, la innovación, la orientación educativa y profesional, y la evaluación del sistema de educación. En esta obra han participado especialistas de reconocido prestigio en Calidad de la Educación, que han dedicado muchos años a profundizar en este campo y a llevar a la práctica sus conocimientos, y que ha sabido conjugar armónicamente el saber con el saber hacer.

Sin imagen

Entornos informáticos de la traducción profesional

Autor: Ma José Varela Salinas

Número de Páginas: 339
Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán

Introducción a la traducción de textos jurídicos español-alemán

Autor: María-josé Varela Salinas

Número de Páginas: 126

Documento del año 2013 en eltema Interpretación / Traducción , Universidad de Málaga, Materia: Übersetzung und Dolmetschen/Traducción e Interpretación, Idioma: Español, Resumen: Introducción Parte 1: EL DERECHO ALEMÁN Y EL LENGUAJE JURÍDICO ALEMÁN I. Introducción nocional 1. Nociones fundamentales sobre el Derecho alemán 1.1. El ordenamiento jurídico alemán 1.2. División y ramas del Derecho 1.3. Las fuentes del Derecho alemán y su tipología II. Introducción de la traducción jurídica 1. El lenguaje jurídico alemán 1.1. Característics generales del alemán jurídico 1.2. Géneros textuales 1.3. Características morfológicas de la terminología 1.4. Características sintácticas 1.5. Características del léxico 2. El proceso de traducción III. Bibliografía IV. Registro léxico V. Traducción comentada 1. Texto origen 2. Comentario del texto origen con vistas a su traducción 3. Propuesta de traducción Parte 2: EL DERECHO CONSTITUCIONAL Y LA TRADUCCIÓN AL ALEMÁN DE TEXTOS DE ESTE ÁMBITO I. Introducción nocional 1. Comparación entre el Derecho Constitucional español y el alemán 1.1. Concepto de Constitución 1.1.1.La Constitución Española 1.1.2....

Sin imagen

La gesta del caballo en la historia de México

Autor: Santiago Aja Guardiola , Universidad Nacional Autónoma De México

Número de Páginas: 430
Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general

Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general

Autor: Christopher Waddington

Número de Páginas: 456

La investigación de diferentes métodos de evaluación de la traducción inversa en el contexto de la asignatura de Traducción general inversa es el objetivo central de esta obra. la signatura forma parte del primer ciclo de la licenciatura española de Traducción e Interpretación

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

Autor: Esther Monzó Nebot , Anabel Borja Albi

Número de Páginas: 248

La necessitat d'aprofundir en el coneixement de la traducció i la interpretació del dret és l'objectiu d'aquest volum, que recull intervencions dels noms més destacats de la professió: Leo Hickey, Jean-claude Gémar, Laura Santamaria, Roberto Mayoral...

Evaluar para conocer, examinar para excluir

Evaluar para conocer, examinar para excluir

Autor: Juan Manuel Álvarez Méndez

Número de Páginas: 126

Con frecuencia se dice que en la escuela se evalúa mucho. En contra de esta afirmación, conviene aclarar que en ella realmente se examina mucho, pero se evalúa muy poco. La razón de tal premisa es que de la evaluación siempre aprendemos, evaluamos porque queremos conocer; sin embargo con el examen, normalmente confirmamos saberes o ignorancias, pero profesores y alumnos aprendemos poco. Ejercida como actividad al servicio del conocimiento, la evaluación está llamada a desempeñar una función formativa importante en los procesos de aprendizaje. Pero si se limita al examen, aquel ejercicio de aprendizaje se transforma en un instrumento de distribución, que en muchos casos acaba en exclusión. La preocupación por la acción éticamente comprometida de la evaluación, más que por el afán por la objetividad, será la garantía de que actuará siempre al servicio de quienes aprenden: del profesor para seguir mejorando en su quehacer docente; del alumno en su necesidad de asegurar el aprendizaje que le abre las puertas para la inclusión y la participación en los bienes culturales y científicos. Debemos descartar la idea de que la escuela es un órgano social de control, y...

Introducción a la traductología

Introducción a la traductología

Autor: Gerardo Vázquez-ayora

Número de Páginas: 494

Introduccion a la Traductologia integrates the theoretical and practical aspects of translation.

Álgebra Lineal

Álgebra Lineal

Autor: Mauricio Hernández Pérez

Número de Páginas: 225

En esta segunda edición del libro Álgebra Lineal, ejercicios de práctica, se ha mantenido el objetivo de proporcionar al estudiante la oportunidad de fortalecer las habilidades operativas en los conceptos básicos del álgebra lineal y las propiedades de dichas operaciones: de álgebra de vectores, álgebra de matrices, solución de sistemas lineales y sus respectivas interpretaciones; logrando así una mejor asimilación de otros conceptos como espacio vectorial, transformación lineal cambio de base, espacio propio y factorizaciones matriciales.

Cartas de España

Cartas de España

Autor: Joseph Blanco White

Número de Páginas: 409

En las "Cartas de España" encontramos el retrato desolado de una tierra atormentada por la ignorancia y la superstición, pero también el latido de una esperanza.

Traducción y sostenibilidad cultural

Traducción y sostenibilidad cultural

Autor: Cristina Carrasco , María Cantarero Muñoz , Coral Díez Carbajo

Número de Páginas: 445

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.

Sin imagen

En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario

Autor: Gloria Corpas Pastor , Adela Martínez García , María Del Carmen Amaya Galván

Número de Páginas: 274

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados